10 expresiones de Quebec que un francés no puede entender


Resumen
  • 1. "Tener agua en el sótano"
  • 2. "Tener bibittes".
  • 3. "¡No se ve bien!"
  • 4. "¡Me gusta hacer el francés con mi novio!"
  • 5. "Inconveniente"
  • 6. "¡Ata tu toque!"
  • 7. "Pantoute"
  • 8. "Estar en mosus"
  • 9. "¡Es tiguidou!"
  • 10. "Estoy harto"
  • Aprende otras expresiones de Quebec
  • - ¿Conoces otras expresiones de Quebec para compartir con nosotros?

Unas cuantas frases de Quebec para entender mejor las diferencias en el lenguaje

Como todos saben, la gente en Quebec habla francés, pero no usan exactamente las mismas expresiones comunes que los franceses. El acento, por supuesto, las palabras y expresiones son muy diferentes a las de los francófonos en el extranjero. Si viajas a Montreal por ejemplo (o haces un PVT), te llevará un poco de tiempo acostumbrarte al acento deQuebec. Los quebequenses también hablan rápido y hacen contracciones de palabras... Para empezar a entender algunas de las sutilezas de este lenguaje, aquí hay 10 expresiones para recordar!


También lee:
Los lugares más hermosos para visitar en Quebec

1. "Tener agua en el sótano".

En el Canadá francófono, "avoir de l'eau dans la cave" no significa que haya una inundación, sino al contrario, que los pantalones son demasiado cortos. Si en Francia a veces decimos (encantadoramente) "ir a pescar mejillones", los quebequenses tienen el mismo humor. En otras palabras, ve a comprarte un nuevo par de jeans.

2. "Tener bibits".

Los franceses no pueden entender esta expresión simplemente porque sus mentes se han equivocado. Como "polla" expresa los genitales de los hombres, no podemos imaginar lo que los canadienses quieren decir con eso... Si un quebequense te pregunta si "tienes pollas", no pienses que te está pidiendo algo íntimo. No, se le pregunta si tiene problemas personales. Por ejemplo: "Christophe, ¿tienes bibittes? "No, gracias, todo está bien. ».


3. "¡No se ve bien! »

Esta expresión, es fácil de entender, ¿no? Incluso si pudiéramos pensar que estamos hablando de elegancia aquí, una pequeña reflexión nos permite llegar a la conclusión de que "no tiene sentido" o que "es una ton tería ". Por ejemplo: "Esta mañana, Fanny vino en bicicleta cuando estaba nevando mucho. "Ah, eso no tiene sentido, debería haber tomado su coche. »

4. "¡Me gusta hacer el francés con mi novio!"

A los canadienses francófonos no les gusta usar el anglicismo en su idioma. Pero están rodeados de anglófonos y a veces usan palabras que se desvían del inglés. "Francés" es una palabra que es mitad inglesa y mitad francesa y su significado puede ser obvio para los que hablan inglés. Viene del término "beso francés", que significa "besar". "Carnada" o "rubia" son las palabras para "novio " y "novia". Aunque tu novia sea morena, puedes llamarla "ma rubia". Ejemplo: "¿Qué hace Thomas?" "Está frotando a su novia ahí abajo".

5. "Conveniente"

Si alguien es desagradable , puedes decir que es "inconveniente". Sin embargo, puedes alegrarte de que no sea un "cavernícola" (un gran imbécil). Ejemplo: Le preguntas a alguien si está bien y no te responde. Es un inconveniente.

6. "¡Ata tu toque! »

Nada es más quebequense que un toque. En Canadá, es un accesorio indispensable en invierno. Es lo que se llama en Francia el capó. Pero la expresión en cuestión significa "Atención" o "Estén preparados". Ejemplo: "Voy a empujar este trineo por la colina, atar tu toque! »


7. "Pantoute"

Cuando decimos "para nada", los quebequenses dicen "para nada". Es más corto y muy común. Sin embargo, todavía tenemos la impresión de que dicen "zapatilla". Ejemplo: "¿Estás en Moscú? "Pantoute, tout va bien".

8. "Estar en Moscú"

Los sacres de Quebec son bien conocidos por ser el testimonio de la herencia religiosa de Quebec. Tabarnak (tabernáculo), crisse (Cristo)... hay docenas de ellos. Todos estos términos vienen de la jerga de la iglesia. "Mosus" (o "mausus") es una variación (bastante rebuscada) del "maudit", y no es tan fácil de entender para todos, incluso para los franceses, porque significa que alguien está de mal humor. Ejemplo: "¿Has hablado con Pierre recientemente? "No, está en Mosus, no quiere ver a nadie. »


9. "¡Es tiguidou! »

"Tiguidou" es simple, divertido, y si pasas suficiente tiempo con los canadienses franceses, lo escucharás todo el tiempo. No necesitas un diccionario para descifrar el adorable "tiguidou". Aquí hay un ejemplo para entender: "Estaré en tu casa a las 8:00, ¿de acuerdo? "Tiguidou". Está bien. Esta expresión puede ser reemplazada por "el trato es ketchup" o la situación es, en el mejor de los casos.

10. "Estoy harto".

En Francia, "curtidor" tiene un solo significado: transformar una piel en cuero. En Quebec, decir que estás "bronceado" significa que ya has tenido suficiente, que estás harto. Ejemplo: "Nunca pude entender todas estas expresiones de Quebec" "Estás bronceado, ¿no? No te preocupes, con un poco de práctica, el trato es el ketchup! " " Ooooh "

Aprende otras expresiones de Quebec

Antes de salir de viaje a Quebec, puede ser interesante para usted asimilar algunas expresiones y frases que aparecen regularmente. Para ello, le aconsejo que mire la lista de pequeños libros de expresiones de abajo:

¿Conoces otras expresiones de Quebec para compartir con nosotros?

Audio vídeo 10 expresiones de Quebec que un francés no puede entender
Añade un comentario de 10 expresiones de Quebec que un francés no puede entender
¡Comentario enviado con éxito! Lo revisaremos en las próximas horas.